文本顯征及其在翻譯中的差移:從文本看翻譯效果的認(rèn)知基礎(chǔ)
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
吳青 著
- 出版社:
外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- ISBN:9787560075273
- 出版日期:2008-5-1
-
原價(jià):
¥33.90元
現(xiàn)價(jià):¥25.40元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
翻譯涉及文本的理解與生成。現(xiàn)象學(xué)美學(xué)、話(huà)語(yǔ)研究、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)可謂殊途同歸,都注意到語(yǔ)言之于意識(shí)如同鏡頭之于景物。于是本文提出,任何一部文學(xué)作品都具備·種潛質(zhì),在被閱讀的過(guò)程中對(duì)意識(shí)進(jìn)行推拉與層,即“文本顯征”。把握了它,就能了解作品映射到閱瀆心理中的意識(shí)識(shí)構(gòu)型,就可以進(jìn)一步探究其心理指向。作者將經(jīng)將經(jīng)典美文《荷塘月色》及其三個(gè)英譯本作為語(yǔ)料,突破了譯本比較的傳統(tǒng)方法,視各文本為獨(dú)立的言語(yǔ)生命,先縱觀缸個(gè)文本的內(nèi)在,再橫看單語(yǔ)語(yǔ)考察的結(jié)果,最終開(kāi)啟了對(duì)翻譯研究中效果和差移這兩個(gè)重要問(wèn)題的思考。
目錄
List of Figures
List Of Tables
Abbreviations
1 introduction and Overview
2 Salience in Aesthetics and Linguistics:Structure and
Hierarchy of Consciousness as Molded by Language
2.1 Within Aesthetics:The Phenomenological Approach to Text
2.2 Within Linguistics:The Cognitive and Functional Approaches to Language
2.2.1 Langacker’s Cognitive Linguistics
2.2.2 Discourse Stuldies
2.3 Summary
3 Mapping Textual Salience
3.1 The Notion of Textual Salience
3.2 General Parameters in Mapping Textual Salience
3.2.1 Key Terms
3.2.1.1 THING VS.RELATION
3.2.1.2 Levels and Planes ofReading
3.2.2 General Paralneters
3.2.2.1 Selection.Perspective.Abstraction in a Conceptual Reading oya Linguistic Sign
3.2.2.2 Discourse Performance of a Linguistic Sign wfth Its Contextual Readingt
3.2.2.3 Culture—Specific or Discipline—Specific Association from Intertextual Readings of a Linguistic Sign
3.3 Summary
4 Descriptive Stage One:Textual Salience Projected by the Origina
4.1 Introducing the Corpus3
4.2 Scope of Characterization3
4.3 Characterizing Textual Salience Projected by《荷塘月色》
4.3.1 Textual Salience Observed via THING.Signs3
4.3.1.1 Degree of Objectification of SELF:A Hierarchy of Salience Indexed in Deictic THING—Signs3
4.3.1.2 Formation of a Salience Hierarchr via Non—Deictic THING.Signs
4.3.2 Textual Salience Observed via RELAtiON.Signs
4.3.2.1 Temporality in Construal of Situations:Tw0 Indexes
4.3.2.2 Characterizing the Aspectual Phenomena in《荷塘月色》
4.3.2.3 Findings and Discussions
4.3.2.4 Summary
4.4 Summary:Mapping Textual Salience in the Original
5 Descriptive Stage Two:Textual Salience Projected by the
Translations and Comparison with the Original
5.1 Texmal Salience Projected by the Translations
5.1.1 Textual Salience Projected by TT
5.1.1.1 TextualSalience Observedvia THING.Signs
5.1.1.2 Textual Salience 0bserved via RELATION.Signs
5.1.2 Textual Salience Projected by TT
5.1.2.1 TextualSaHence Observedvia THING—SiRns
5.1.2.2 Textual Salience 0bserved via RELATION.Signs
5.1.3 TeXtual Salience Projected by TT
5.1.3.1 TextualSalience Observedvia THING—Signs
5.1.3.2 Textual Salience Observed via RELATION-Signs
5.2 Comparison Between the Translations and the Original with Respect to Textual Salience
5.3 Summary of the Descriptive and Comparative Work
Ramifications ofthe Case Study:ATranslation-Related Query into Effect and Shift
6.1 Reflections on Effect:Potentiality VS.Actuality
6.1.1 AnAnalysis ofthe Notion ofEffect