Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. (2001:72 注:“2001”表示2001年全國研究生入學英語試卷,“72”表示試題的題號。下同)
例:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led himto his decision. ( 2006: 47)
例:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision. ( 2006: 47)
解析:
上句中,主要是用了一個非限定性定語從句來修飾主句,而在這個非限定性定語從句中,又有一個比較復雜的of結構修飾這個非限定性定語從句中的名詞obligation;而在本句中的of結構里還有一個比較短的定語從句修飾the course of reasoning。很多考生看到這個句子在翻譯完主句之后,就感覺無從下手了。其實針對這種情況,考生可以在各個比較復雜的修飾語之間加上一些漢語中的標點符號來進行順句邏輯連接,這樣考生只需順著原句的順序,將主要精力放在句意的理解上。就本題而言,考生可以在judge之后加上一個冒號,然后在of結構處加上一個破折號把修飾advantage的成分變成了對其進行補充說明的部分。而of結構之后的另一個定語從句,因其較短,所以考生完全可以按照將其放在所修飾語的前面這種常規方法對其進行翻譯。
he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。(2008: 46)