Curvy women are more likely to live longer than their slimmer counterparts, researchers havefound。
調查者發現,有曲線的女人比更纖瘦的女人更長壽。
Institute of Preventative Medicine in Copenhagen researchers found those with wider hips alsoappeared to be protected against heart conditions.Women with a hip measurement smallerthan 40 inches, or a size 14 would not have this protection, they said.The researchers say hipfat contains a beneficial natural anti-inflammatory。
They said this anti-inflammatory, called adiponectin, prevents arteries swelling up and becomingblocked。
他們說,這種抗炎成分叫做脂聯素,它會防止動脈膨脹造成的血管堵塞。
Women ranging from Marilyn Monroe and Sophia Loren to Kelly Brook and Catherine Zeta Jonestoday have been made famous by their hourglass figures。
從瑪麗蓮·夢露,到索菲婭·羅蘭,再到凱莉·布魯克和凱瑟琳·澤塔·瓊斯,她們都以沙漏形的身材著名。
The Danish researchers examined almost 3,000 men and women aged between 35 and 65 .They measured height, weight and body mass index - calculated by dividing weight inkilograms by the square of your height in metres。
They then looked at Danish health registers up until the end of 1998 to look at how many ofthe men and women had cardiovascular problems, and up to 2001 to see how many haddied.Compared to the group of women with the smallest hip circumferences, women with thebiggest were found to have an 87% reduction in deaths。
They also had an 86% reduced risk of having coronary heart disease and a 46% reduction inthe risk of developing cardiovascular disease, according to the researchers. Previous studieshave found both men and women with small hips are at an increased risk of developingdiabetes, high blood pressure and gall bladder disease。
However the study, which has been published in Obesity Research, found a wider hipcircumference was not linked with better heart health in men。
然而發表在肥胖研究雜志的調查并沒有證實寬臀對于男性也有一樣的益處。
'Apple-shape' risk
“蘋果型身材”的風險
Professor Berit Heitmann, who led the study, said: "It seems that the protection is not amatter of wide hips, it's the detrimental effect of narrow hips with a lack of muscle fat, or boneor a combination of both.She added: "Fat on hips is different than fat on the abdomen. If youdo not have enough of this fat you may risk heart attacks."
Carrying excess fat around the stomach, being 'apple shaped', is already known to bepotentially damaging to health. Fat cells in this part of the body pump out chemicals that candamage the insulin system, raising the risk of diabetes and heart disease。
Belinda Linden, of the British Heart Foundation said: "It has been widely reported that if you areapple-shaped, your risk of developing cardiovascular disease is likely to be greater than if youare pear-shaped。
"This study provides additional evidence of the association between hip circumference andcardiovascular protection among women."But she added: "It is important to consider bothyour body weight and shape in tandem. Controlling both by eating less and being more active isthe best way to reduce your risk of heart and circulatory disease."